- 首頁
- 各期瀏覽
-
-
《湖上美人》之操縱: 日治時期傳統文人謝雪漁的翻譯實踐
《湖上美人》之操縱: 日治時期傳統文人謝雪漁的翻譯實踐
-
篇名
-
《湖上美人》之操縱: 日治時期傳統文人謝雪漁的翻譯實踐
-
作者姓名
-
陳宏淑
-
頁碼
-
37-74
-
DOI
-
10.6163/TJEAS.202112_18(2).0002
-
摘要
-
謝雪漁(1871-1953)是日治臺灣時期的傳統文人,在20歲時進入臺灣總督府國語學校學習日文,之後又開展出他的編輯、翻譯、創作生涯。本研究以謝雪漁的譯作〈武勇傳: 思谷蘭國女王〉作為個案,試圖追溯其源語文本,再從其譯作分析這位傳統文人的翻譯實踐與社會脈絡的關係。這個故事最原始是來自華特‧史考特爵士(Sir Walter Scott, 1771-1832)於1810年寫的敘事詩The Lady of the Lake。本研究經過層層比對,確定其底本為入江直祐(1901-1991)的1936年日譯本《湖の麗人》。謝雪漁透過各種敘事操縱,把一個以湖上美人為中心的愛情戰爭故事,轉變成一個以女王為中心、平亂招降的政治故事。在1937年日本中國開戰之後,這樣的改寫明顯揭示了他的政治立場。謝雪漁採取的種種行動,包括主動積極學習日語,進入總督府擔任臺語的教材編輯與教學工作,在創作及譯作中鼓勵皇民化與效忠政府,以及致力於漢文小說的翻譯及書寫,可能都是在大環境的影響之下,致使他扮演的角色不得不跟著當時的意識形態及詩學潮流而變動。
-
關鍵字
-
謝雪漁、傳統文人、湖上美人、轉譯、操縱
-
附加檔案
-
全文下載
-
觀看次數
-
2089
-
下載次數
-
1924
返回